Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:
О жизни [335]

Перевод Л. Блуменау

В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном месте — Тяжбы да спор о делах, дома — своя суета; Сельская жизнь многотрудна; тревоги полно мореходство; Страшно в чужих нам краях, если имеем мы что, Если же нет ничего — много горя; женатым заботы Не миновать, холостым — дни одиноко влачить; Дети — обуза, бездетная жизнь неполна; в молодежи Благоразумия нет, старость седая слаба. Право, одно лишь из двух остается нам, смертным, на выбор: Иль не родиться совсем, или скорей умереть.

335

С этой эпиграммой Посидиппа много веков спустя полемизировал ученый Метродор (см. Метродор «О жизни»), переделавший пессимистические стихи поэта-александрийца в оптимистические.

ФЕОКРИТ [336]

«С белою кожей Дафнис…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

С белою кожей Дафнис [337] , который на славной свирели Песни пастушьи играл, Пану приносит дары: Ствол тростника просверленный, копье заостренное, посох, Шкуру оленью, суму — яблоки в ней он носил.
«Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики…»

336

Годом рождения Феокрита, крупнейшего представителя буколической поэзии (от греческого «буколос» — «пастух, пасущий коров и быков»), принято считать 315 год до н. э., год его смерти неизвестен. В дошедшем до нас сборнике стихотворений Феокрита, составленном, по-видимому, в I веке до н. э., 30 стихотворений, так называемые идиллии, посвящены главным образом пастушеской теме, остальные 25 — эпиграммы. Античная буколическая поэзия, воспевавшая радости сельской жизни и любви, дала яркие картины природы, быта и правдивое изображение любовных переживаний. В эпиграммах, в отличие от идиллии, лирическое начало поэзии Феокрита свободно от эпического и драматического элемента. Часть эпиграмм носит буколический характер, в них встречаются традиционные пастушеские имена, но большинство эпиграмм — это посвятительные надписи и эпитафии. Жил Феокрит главным образом в Сицилии и Южной Италии.

337

Имя Дафниспришло в буколическую поэзию из малоизвестного сицилийского мифа о Дафнисе, сыне Гермеса, охотившемся вместе с богиней Артемидой и радовавшем ее игрой на свирели. Оно стало нарицательным именем для певцов-пастухов, впоследствии им воспользуется Вергилий, а Лонг назвал так героя своей знаменитой повести.

Перевод М. Грабарь-Пассек

Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики, Густо сплетенный, лежат здесь геликонянкам в дар, Вот для тебя, для Пеана пифийского, лавр темнолистый — Камнем дельфийской скалы вскормлен он был для тебя. Камни забрызгает кровью козел длиннорогий и белый — Гложет он там, наверху, ветви смолистых кустов.
К статуе девяти муз

Перевод М. Грабарь-Пассек

Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье Мраморный этот кумир дал Ксеноклет-музыкант. Кто б его н'aзвал иначе? Он, именно этим искусством Славу стяжавши себе, также и вас не забыл.
К треножнику

Перевод М. Грабарь-Пассек

Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису. Всех ты милей для него был из блаженных богов. Был он умерен во всем. И победы для хора добился Тем, что умел почитать он красоту и добро.
«Это не плотской Киприды кумир…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Это не плотской Киприды кумир. У богини небесной Должен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой. В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила, С ним не рождала детей. Жизнь их прекрасно текла. Всё начинали с молитвой к тебе, о могучая. Смертным Пользу большую несет милость бессмертных богов.
«Дафнис, ты дремлешь, устав…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней, Только что ты на горах всюду расставил силки. Но сторожит тебя Пан, и Приап [338] заодно с ним подкрался, Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом. Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее, Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!
«Тирсис несчастный, довольно!..»

338

Приап— бог садов и полей, покровитель козопасов и виноградарей.

Перевод М. Грабарь-Пассек

Тирсис [339] несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях? Право, растает в слезах блеск лучезарных очей. Маленькой козочки нет! Пропала, бедняжка, в Аиде. Верно, когтями ее стиснул безжалостный волк. Жалобно воют собаки. Но что же ты можешь поделать? Даже костей и золы ты ведь не можешь собрать.
«Друг мой, прошу, ради муз…»

339

Тирсис— традиционное буколическое имя.

Перевод М. Грабарь-Пассек

Друг мой, прошу, ради муз, сыграй на флейте двухтрубной Что-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь; Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис, Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв. К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры, Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна!
Меняльный стол Каика

Перевод М. Грабарь-Пассек

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win